Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

I hope the analysis of the flight was more accurate than some of the translations.

02:08:03 (Robert) Tu peux éventuellement le tirer un peu à gauche. You can eventually pull it a little to the left.

Eventuellement is not the French equivalent of the English. It should be "You could pull a little to the left." Many sentences read like a straight copy and paste from Google Translate.



Yes. The translations, while basically accurate, don't do a good job of conveying the tone of remarks, which is important in analyzing the situation.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: