Astronaut translated to Chinese is 太空人 which is spelled by the romanisation system in mainland China as tai-kong-ren or taikongren. Not the extra 'g'.
A quick search of matches in actual translated texts returns 'astronauts' as the term in the vast majority, and a few cases of 'spaceman' and 'man in space'. 人 'ren' in Chinese is genderless.
Taikonaut is however used by the Global Times and China Daily, tabloid and broadsheet papers published in the mainland. Am pretty sure the term wasn't termed in China, however. Otherwise the pinyin would be correct.
A quick search of matches in actual translated texts returns 'astronauts' as the term in the vast majority, and a few cases of 'spaceman' and 'man in space'. 人 'ren' in Chinese is genderless.
Taikonaut is however used by the Global Times and China Daily, tabloid and broadsheet papers published in the mainland. Am pretty sure the term wasn't termed in China, however. Otherwise the pinyin would be correct.