Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

It's interesting that a number of Romance languages, but notably not Spanish or French, prefix the subject pronoun (my) with a definite article.

The-my-hovercraft



Es el mio is perfectly good Spanish


Yep, I guess we could change

> Mi aerodeslizador está lleno de anguilas

to

> El mio aerodeslizador está lleno de anguilas

And

> Mon aéroglisseur est plein d'anguilles

to

> L'aéroglisseur a moi est plein d'anguilles

Spanish and French natives feel free to correct me. :)

EDIT: Thanks for the corrections.


Mi is pretty much "my", and "mío" is close to "mine". "Mi aerodeslizador" is correct, and "El mío aerodeslizador" is as awkward as "Mine hovecraft". Source: I'm a native Spanish speaker.


Not a native, but the Spanish version sounds wrong; I've heard em “el mio” used as a noun phrase , but not as a modifier for another noun, so “El mio aerodeslizador” sounds awkward. But maybe it's okay.


No. "El mio X" or "El X mio" sounds terrible, esp. the first one I doubt is even proper, the latter can be used to stress "mine" (mio).


> L'aéroglisseur a moi est plein d'anguilles

This sounds extremely stilted and unnatural. If you really wanted to emphasize it was your hovercraft, you’d say “mon aéroglisseur à moi est plein d’anguilles” but even then it sounds heavy handed.


This there hovercraft of mine and oh ain't I speaking a fancy francy.


Not really. "Mi aerodeslizador está lleno de anguilas" is correct and the standard one. We can say "El mío está lleno de anguilas" when the noun (anguila) is implicit by context.


In Spanish I think "El aerodeslizador mío" would sound better.




Consider applying for YC's Winter 2026 batch! Applications are open till Nov 10

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: