And to step sideways and combine the two, ever hear of the Language of the Birds?
> In mythology, medieval literature and occultism, the language of the birds is postulated as a mystical, perfect divine language, green language, Adamic language, Enochian, angelic language or a mythical or magical language used by birds to communicate with the initiated.
I read that article a while ago, and until a moment ago assumed this discussion was about it. "Atlas Obscura" and "Strange Maps" are similar enough that I got them mixed up.
This reminds me of a lighthearted paper my former CS professor wrote back in 1978, where he looks for equivalents of “it was Greek to me” and uses them to created a directed graph between languages to determine which is the hardest:
In Hebrew we also say "It's Chinese" when we don't understand something.
Interestingly enough, I took the family to Greece just last month and explained to the children that in English, it is said that something sounds Greek if it cannot be understood. My oldest was wise enough to ask why, if Greek is the root of so many English words. I still don't have an answer for her!
Just a guess, but the Catholic Church relied on a Latin translation of the Bible. Accordingly, schools taught Latin as you needed it to understand the Bible and the Mass.
Those schools also taught Ancient Greek for advanced students to be able to read philosophy and portions of the Bible. This was useful if you wanted to be a priest, but otherwise it was just a pointlessly hard course for most students.
I had read that during the Roman empire there was a lot of Latin-Greek bilingualism, and that an educated person would be expected to know both, even in the western part of the empire. At some point that ceased to be the case and those places just got Vulgar Latin and the various Romance languages.
Thank you, I'm going to mention that possibility to the kids this evening. There are other oddities that they are familiar with regarding Biblical translations, such as Moses being depicted with horns.
I immediately see Noam Chomsky in the text. Could you give me a recommendation on which book to start reading from him? He published so many and a few got revised in 2015 so it's pretty hard to decide what is a good read.
Funnily enough, the word "barbarian" for uncivilized people comes all the way from Ancient Greek slang, proverbially meaning "people who speak in these 'bar bar bar' noises".[0] It's all bar bar bar to me. :)
Am Romanian, we also use Chinese for the same expression. That is most of the times, we also use Turkish, as in: “What it is so hard to understand? Am
I speaking Turkish to you?”
Yes and no (meaning that we strangely use both Arabic and Turkish in different situations).
If you don't understand, you would say "Mi sembra arabo" (it seems arabic to me) but if you are talking and the other part doesn't understand it is more common "E che parlo, turco?" (what am I speaking, turkish?) than "E che parlo, arabo?" (what am I speaking, arabic?) at least in my experience.
Of course historically "turk" and "arab" were synonyms due to the fall of of Constantinople and the "contacts" with the Ottoman Empire.
And now, risking to quote myself, evidence of the sentence (by a greek) "it's English to me":
I wouldn't say that a language studied by a minority of students (those in liceo classico) is the reason we use "Arab" as the incomprehensible language shorthand. Especially when you consider that the Greek studied in liceo is not the Greek spoken in Greece today.
>I wouldn't say that a language studied by a minority of students (those in liceo classico) is the reason we use "Arab" as the incomprehensible language shorthand.
A minority today, but one would assume (as in the case in e.g. German and France) more (of students) in the past 50-100-200 years when the phrase was established.
Thdre's the connotation of respect if not awe for the language, whereas this idiom is pejorative. The implication of the idiom is not "what, am I talking too educated?", quite the opposite (the connotation is not "stupid" either, just "way foreign")
You beat me to it μεγάλε (big guy), first word out of my mouth was κινέζικα (Chinese) -- in fact we use the term 'Κινέζος' (Chinese) as somewhat of an unknown unknown so to speak -- it's the same with the origin of the word for turkey (the bird) every culture seems to have a different locale in mind (https://en.wikipedia.org/wiki/Turkey_(bird)#History_and_nami...)
As for learning Japanese, believe me, it's nothing compared to Greek -- there are not as many tenses, nor genders, nor verb conjugations I'd suggest it's very similar to Hebrew which itself is rather similar to Greek in many ways
The awesome Argentinian move Un cuento chino is in English Chinese Take-Away or U.S. English Chinese Take-Out[0] ...because un cuento chino (literally, a Chinese story) means in Spanish a tall tale, a cock-and-bull story, a confusing mess[1], so the title (the movie features a Chinese guy and his extremely unlikely, hard-to-believe history) is rather untranslatable.
Another expression relating to a confusing mess is the wonderful Hungarian Flood-resistant mirror-drilling machine:
"Before Unicode became common in e-mail clients, e-mails containing Hungarian text often had the letters ő and ű corrupted, sometimes to the point of unrecognizability. It is common to respond to an e-mail rendered unreadable (see examples below) by character mangling (referred to as "betűszemét", meaning "garbage lettering") with the phrase "Árvíztűrő tükörfúrógép", a nonsense phrase (literally "Flood-resistant mirror-drilling machine") containing all accented characters used in Hungarian."[2]
[0] Australia here. What in the U.S. is apparently called take-out is called take-away here.
I thought the expression derived from the use of Greek alphabet characters in advanced math. With complex formulas looking like a bunch of Greek writing, this idiom fits perfectly.
Greeks use Chinese as the canonical example of an incomprehensible language.
What's interesting is that although the "It's Greek to me" colloquialism mostly refers to the fact that the Greek alphabet seems incomprehensible to the (non-classical-humanities-educated) reader, Greek has actually a very complex grammar: Everything is conjugated, everything has genders, and you have to remember the correct form of every noun, preposition, article, pronoun, etc. In comparison, Chinese grammars are amazingly simple.
Most Greeks don't take notice of this fact until they see somebody struggling to learn Greek as a foreign language.
Not to mention the fact that ancient Greek seems like a foreign language to modern Greek speakers. Interestingly ancient Greek is more compact and comprehensive (ie uses fewer words compared to modern) as it uses a richer grammar (tenses, voices, etc)
I am a polish native speaker and only after I have met my french-speaking girlfriend, I realized how insanelly difficult my language is, for all the reasons you have mentioned.
It's not as difficult as you'd expect, because word genders are derived from the suffix, with very few exceptions (e.g. η ψήφος). Compare with German, where there's no relation between the word and the gender (you just have to memorize all of them) and they still have the dative. This makes German grammar a superset (and strictly more complex) than Greek grammar.
Dutch: we use Chinese and Spanish to me as well, but it doesn't mean that something doesn't seem quite right. It typically means that you don't understand something. Looking in a dictionary, it is mentioned for Chinese, but not for Spanish, so maybe it's because I grew up close to the German border that the local dialect uses Spanish and thereby the people might also say Spanish in normal Dutch.
For the train station, we don't have something that means the same that I can think of right now, but a similar one is "my name is Haas". You can say it when you suspect someone just pretends not to know anything about it, but about yourself it can be used either way. Seems to be a purely Dutch thing, I looked up the Wikipedia and discovered that it does not have anything to do with the animal "haas" (hare). Somewhat unsurprisingly, it comes from a story about a German:
Paraphrased in English: The saying probably stems from an event in 1855, where a German student wanted to flee to France. To cross the border, he needed an identity card, which he got from a classmate, Victor von Hase. Von Hase then claimed he lost his ID, but it was later found in France, where the murderer had lost it. The real Von Hase had to appear in court and that is where he spoke the words millions would come to speak after him: "Mein Name ist Hase [...] ich weiß von nichts." (My name is "hare", I don't know anything about this.)
That last point brings to mind an idiom in Finnish. When you don't understand something, you can say "En tajua hölkäsen pöläystä". Now, the funny thing about this is that I don't think most Finns could tell you what "hölkäsen pöläys" actually means; it's just a part of the idiom, and kind of invokes the feeling of nonsensical speech. The words themselves are nonsense.
The literal translation is therefore "I don't understand hölkäsen pöläys" :P
There’s a real background to “ich verstehe nur Bahnhof” though. It’s not nonsense, it reportedly has its origins at the end of the First World War when german soldiers wanted to travel home. All they were interested in was getting to the train station. https://german.stackexchange.com/questions/3248/meaning-and-...
Side-note but I rather disagree with placing Mandarin and Cantonese on the same level. Cantonese is definitely quite a bit harder than Mandarin...
As for Japanese being harder than Mandarin and Cantonese, I think it's true if one considers complete mastery of the language but I would say that Japanese is easier to master orally for day to day life than either Mandarin or Cantonese.
A Japanese friend told me, Chinese is as easy as English. But characters are easy for him. For us Chinese is hard to speak because of the tones. The grammar seems very simple, simpler than any European language. Japanese has no tones so it's easier to speak. Reading and writing, both are a mnemonic nightmare. I remember European kids don't like multiplication tables, lol.
While it's not an equivalent phrase, many a Slavic language calls Germans "mutes" (нем/nem — mute, Germans: Немци/Nemci). "Slav/slov" comes from a "word", and then you've got these other folks nearby who can't really speak :-)
The phrase "It's greek to me!" came up at work once, so we asked our co-worker, who was of Greek descent, what Greek people said. She said they use the phrase, "You're preaching a Turkish sermon"!
Given how Dutch and Frisian and German relate to english, puzzling that double Dutch means incomprehensible,since for any sailor on the north sea coast and many Scots Dutch was a trading and neighbouring economy. Pantiles on roofs in Scotland came over as ballast trading sea coal to the Netherlands.
In Chinese we say it's "book from heaven"("天书"), for incomprehensible writings. That's the end of the this English...->Geek->Chinese->heaven sequence
For speakings, yes it's "bird language" ("鸟语"), but the "bird" here is used as a euphemism for male genital.
BTW Chinese is an analytic language, so the grammar is actually very easy.
See https://en.wikipedia.org/wiki/Analytic_language