Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

This mandate only applies to business use. I.e. if you advertise for, or label products, you must only use "Marmelade" for the strange british thing.

I don't think I have ever heard the word Konfitüre spoken in daily-life, other on occasions where someone explained why Marmelade is labeld Konfitüre in the supermarket. Maybe this is a bit regional and up north they use that word (?).

So if I was to translate a novel that features a jelly sandwhich I'd confidently translate it with Marmeladebrot.

Apart from that, lot's of dialects have their own term for jelly, like Swabian dialect has Gsälz, and Baden dialect has Schlecksl.



Consider applying for YC's Winter 2026 batch! Applications are open till Nov 10

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: