Here's some text I could write about some Japanese characters, that, thanks to Han Unification, may be confusing:
In 1946, the Japanese government created a (non-exhaustive) list of common characters, some of which were simplified from their more traditional form. One of them is 臭. Its older form was 臭. Another character that shares the same root, 嗅, was not part of that list of common characters. It was added later, in 2010, and was never simplified, such that the stroke that was removed in 臭 is still there, making it just slightly different.
If your fonts are biased towards Chinese, 臭 and 臭 will be identical, and you won't know what I'm talking about. The former is 自 above 大, the latter is 自 above 犬.
You could think the difference is trivial, but 大 is big and 犬 is dog. Not that it alters the meaning of 臭, 臭, or 嗅, but when talking about how 嗅 is not 口 alongside 臭 anymore, it does make a difference.
In 1946, the Japanese government created a (non-exhaustive) list of common characters, some of which were simplified from their more traditional form. One of them is 臭. Its older form was 臭. Another character that shares the same root, 嗅, was not part of that list of common characters. It was added later, in 2010, and was never simplified, such that the stroke that was removed in 臭 is still there, making it just slightly different.
If your fonts are biased towards Chinese, 臭 and 臭 will be identical, and you won't know what I'm talking about. The former is 自 above 大, the latter is 自 above 犬.
You could think the difference is trivial, but 大 is big and 犬 is dog. Not that it alters the meaning of 臭, 臭, or 嗅, but when talking about how 嗅 is not 口 alongside 臭 anymore, it does make a difference.