Then why not just put 王 in the box rather than 玉? As far as I can tell the 王 glyph predates the invention of 玉, and the purpose of this new glyph was to distinguish 玉 from 王.
Also isn't a land within borders still a better analogy for a country than a king within walls? Walls bounding a king seems more like a palace.
Unfortunately, vocabulary in languages are defined, not derived.
Why isn't "business" a measure of how busy you are?
Why isn't "waterboarding" analogous to "snowboarding" and "sandboarding"?
(As an engineer I hate these peculiarities and I'm all for fixing them but the majority of the world tends to want to stick to the not-necessarily-logical definitions.)
Sure, I'm not saying everything has to make sense, but buddy here was claiming that 国 had cleaner etymology than 國, and to me it seems like one of these is indirect, and the other is very direct.
[0]: https://zh.m.wiktionary.org/zh/%E7%8E%89