Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

> I find there is more chance for confusion, especially by a non-native reader, when a pronoun (or any proform) appears before its antecedent.

It depends on the native language. Spanish is flexible to a fault, so "a huge orange cat", "an orange huge cat", and even "a cat orange huge" are easy to understand... but correctly translating "un enorme gato naranja" to English is the hard part.



You're talking about ordering among adjectives, which is unrelated to pronouns.

> The Elements of Eloquence: How to Turn the Perfect English Phrase by Mark Forsyth. "Adjectives absolutely have to be in this order: opinion-size-age-shape-colour-origin-material-purpose Noun. So you can have a lovely little old rectangular green French silver whittling knife. But if you mess with that order in the slightest you’ll sound like a maniac."


You're right, my confusion even makes your point stronger.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: