Having not studied Korean or Arabic, I would have a real hard time with copying and pasting, and knowing whether the name is a surname, or first name, or whether those cultures employ a first name or last name.
(For example, many Asian cultures with Chinese influence start their names with LASTNAME FIRSTNAME, so one might have a name of 蔡英文, where 蔡 is the surname, and 英文 is the given name. Japanese also has the same custom, 武 金城, where 武 is the surname, and 金城 is the given name.)
That’s why I think a harmonized approach—even if it has a bit of English hegemony—is acceptable, just as we have done so in scientific journals and publications.
But romanizing doesn't solve any of those problems (except maybe having to copy/paste, but with uncommon/foreign names you'll have to re-look at it thrice either way). You're still gonna wonder if 'Sung' is the first, second or third name, because your mistake was assuming that it works like this in the first place.
A better approach is just using whatever name they provide in full. If you need a short name (which is not the case in the original .txt file), ask for one. Just treat names like opaque blobs.
(For example, many Asian cultures with Chinese influence start their names with LASTNAME FIRSTNAME, so one might have a name of 蔡英文, where 蔡 is the surname, and 英文 is the given name. Japanese also has the same custom, 武 金城, where 武 is the surname, and 金城 is the given name.)
That’s why I think a harmonized approach—even if it has a bit of English hegemony—is acceptable, just as we have done so in scientific journals and publications.