The one linked in the headline was the result of a professional programmer and OSS enthusiast spending probably an hour of their time doing something very difficult for the benefit of the community. The only reason they were able to spend that hour was because they had previously spent probably 10+ years studying English. Had they not spent that hour, the odds of me independently deciding to translate that email were zero. So, I would suggest upgrading that comment to "The one linked in the headline was a generous contribution to the community of the type which we should enthusiastically encourage."
Almost all professional translators strongly suggest that one translate exclusively from one's non-native language into one's native language. I think that is kind of a silly rule in the real world, but there is a reason it is so popular: idiomatically phrasing things in one's non-native language is really freaking hard. I've almost certainly produced Japanese much worse than that when paid money to do so.
More broadly, I'm reminded of a comment I heard from bilingualism debates when I was six: always remember, prior to criticizing someone for their accent, that it means they speak one language more than you do.