Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

From Wikipedia:

Collodi often used the Italian Tuscan dialect in his book. The name Pinocchio is a combination of the Italian words pino (pine), and occhio (eye); Pino is also an abbreviation of Giuseppino, the diminutive for Giuseppe (the Italian form of Joseph); one of the men who greatly influenced Collodi in his youth was Giuseppe Aiazzi, a prominent Italian manuscript specialist who supervised Collodi at the Libreria Piatti bookshop in Florence. Geppetto, the name of Pinocchio's creator and “father,” is the diminutive for Geppo, the Tuscan pronunciation of ceppo, meaning a log, stump, block, stock or stub.

It seems to me there's a lot of cultural references here that are elided for non-Tuscan audiences. I imagine that could be frustrating. I think it would not be easy for Americans to be sympathetic to this kind of thing.

Hey, this is a cool song. It's a bit how Europeans can feel about American hegemonic cultural dominance: https://youtu.be/Rr8ljRgcJNM



Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: