Nasta`liq is a fabulous calligraphic style. Artists have perfected it and they sometimes make illustrations like [0]. This translates to: "I wish for such a dance in the center of the ring".
This is a second part of a verse from Rumi in Persian. The complete verse is: "Wine glass in one hand and sweetheart's hear in another .. I wish for such a dance in the center of the ring"
Beautiful script, but I don't think it should be used in print by default for any language.
I would not be surprised if Iran's use of a clearer script when teaching Farsi in the education system (and in public life and publishing in general) plays a significant role in the higher literacy rates in the country vs. Pakistan insisting on printing everything in the most unreadable nasta'aliq font.
As a Pakistani, I can assure you the usage of Nastaliq is very far down in the list of reasons why the literacy rate in Pakistan is so low.
Also I find Naksh unreadable. To the point where I use a browser extension to change fonts to Nastaliq. What you can read easily, really depends on what you were trained to read.
Nastaliq style is Urdu is written by hand. And due to me being a Urdu speaker, I find it the most beautiful.
Unfortunately, web fonts for Arabic-Persian-Urdu are typically in Naksh style, which are then used by Urdu websites. Personally, I find them unreadable because of my training in Nastaliq.
I'm interested too, in particular because English translations of Persian poetry is sometimes closer to hallucination than translation. Admittedly it's a tough challenge though.
This is a second part of a verse from Rumi in Persian. The complete verse is: "Wine glass in one hand and sweetheart's hear in another .. I wish for such a dance in the center of the ring"
[0] https://www.pinterest.ca/pin/7248049389534044/