E.g. for the True Story of Ah Q https://github.com/Yorwba/LiteratureForEyesAndEars/tree/mast... .align.json is my homegrown alignment format, .srt are standard subtitles, .txt is the text, but note that in some places I have [[original text||what it is pronounced as]] annotations to make the forced alignment work better. (E.g. the "." in LibriVox.org, pronounced as 點 "diǎn" in Mandarin.) Oh, and cmn-Hans is the same thing transliterated into Simplified Chinese.
E.g. for the True Story of Ah Q https://github.com/Yorwba/LiteratureForEyesAndEars/tree/mast... .align.json is my homegrown alignment format, .srt are standard subtitles, .txt is the text, but note that in some places I have [[original text||what it is pronounced as]] annotations to make the forced alignment work better. (E.g. the "." in LibriVox.org, pronounced as 點 "diǎn" in Mandarin.) Oh, and cmn-Hans is the same thing transliterated into Simplified Chinese.
The corresponding LibriVox URL is predictably https://librivox.org/the-true-story-of-ah-q-by-xun-lu/