Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Chinese depends on a similar language feature. You might have "two 隻 dogs" but "three 本 books" because books and dogs have different measure words. I believe this is more important in Chinese than English because Chinese overloads relatively few sounds to represent its vocabulary, so the extra word paired with a noun helps disambiguate it from its many homophones.


As an example:

两只狗 - liang zhi gou - two dogs

两条沟 - liang tiao gou - two ditches

The weird thing is, I’ve definitely heard people use “条” for dogs and fish as well. It gets confusing with all the special cases




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: