> Many of the Chinese characters are actually intended to be composed of two parts […]
That is not entirely true in the case of Mandarin, but it is more true in the case of Cantonese (and a few other Chinese languages).
Owing to the historical loss of sounds (especially finals) over the course of the Mandarin development, many Mandarin words tend to be longer (3-4 syllables are common) compared to their counterparts in, say, Cantonese where they are most of the time (but not always) are two syllables long due to the fact that Cantonese has retained more sounds from Middle Chinese (plus, the intermingling with the Bat Yue) over the course of its development.
Which is why the «Lion eating poet in the stone den» still makes some sense when read out loud in Cantonese (also in Wu, Min) and makes no sense in Mandarin.
That is not entirely true in the case of Mandarin, but it is more true in the case of Cantonese (and a few other Chinese languages).
Owing to the historical loss of sounds (especially finals) over the course of the Mandarin development, many Mandarin words tend to be longer (3-4 syllables are common) compared to their counterparts in, say, Cantonese where they are most of the time (but not always) are two syllables long due to the fact that Cantonese has retained more sounds from Middle Chinese (plus, the intermingling with the Bat Yue) over the course of its development.
Which is why the «Lion eating poet in the stone den» still makes some sense when read out loud in Cantonese (also in Wu, Min) and makes no sense in Mandarin.