Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Unfortunely they are common enough to keep lawyers and book publishing businesses going with dictionaries "evaluation => real meaning", exactly for that little help to go though it and validate its correctness.

Many employeers profit from foreigners that aren't well versed in these nuances, and have to be educated this is a thing.

An example for others not used to German work market,

https://www.karriereakademie.de/arbeitszeugnis-formulierunge...

Just go through the site with your favourite translation tool.



There's software for that even. The input is a ranking of the employee on a bunch axis (1-5 or something) and it spits out the appropriate text. Does the reverse too.


That one is new to me, sadly doesn't surprise me.

When one gets to have a good works council, there are plenty of stories that go around.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: