Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Similarly strange and incorrect grammatical constructions are found in the English translations for Game Science’s hit game Black Myth Wukong. My expectations for, for example, the construction manual for a bookshelf is pretty different than a game or AI model & service costing tens of millions of dollars in development (or more).

Heck, they could literally pay any native English speaker to take their English-ish translations and regionalize them; you don’t even need to know Chinese to fix those paragraphs. Why is this such a common problem with the English China exports? Is it cultural? Are they so disconnected from the west that they don’t realize?

A great counter-example is NetEase’s Marvel Rivals; their English translations are fantastic, and even their dev interviews with their Chinese development team is fantastically regionalized. They make a real effort to appeal to English audiences.



Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: