Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

> It is Latin and roughly translates to "If you ain't first, you're last" according to Google Translator.

Google translate is not up to the task of translating more than an isolated word without serious errors. I can't actually check your translation, but I can point out some issues:

- The verb, es, and the word "first", primus, are both singular. They match! And they're supposed to. But novissimi is plural. In the sentence as given, novissimi plays no role, much like the "cabbage" in the sentence "this sentence contains cabbage six words".

- Novissimi means, literally, "newest". (Heck, it doesn't just mean "newest", the two words are etymologically identical.) It does metaphorically refer to the rear of something, since the back of the army is where the least experienced (newest) troops get placed. A better word for "last" would probably be postremus, meaning literally "last" and metaphorically "worst".

- There's only one verb. (Compare "if you're not first, you're last".) That isn't the problem in Latin that it would be in English, but I flag it because the final two issues require careful thinking about what verb to use where...

- This is a conditional statement using a present indicative verb. The strong implication is present that, as described, you really aren't first. If the statement was meant to be hypothetical or counterfactual, you'd probably use subjunctive mood.

- I cannot guarantee that the concept "to be first" is best expressed by combining the verb "to be" with the adjective "first", as you've done here. It's quite possible that there's a verb that describes winning a race or a competition or whatever, and that verb would be a more idiomatic way of expressing this meaning. I have no knowledge of whether that's actually true, but it's the kind of thing that comes up a lot when you're trying to translate between languages. (This sort of thing is why it's much safer to translate things into your native language than out of your native language, even if you have near-perfect command of the other language.) English is very free with "be + adjective" constructions; many languages are more prone to specialized verbs. (Compare the Latin verb rubere, "to be red". Expressing the concept as ruber esse, "to be" + "red (adj.)" is an error.)



Interestingly, I just plugged it into Google Translate and got a somewhat different translation that makes more sense to me (granted my Latin is a bit rusty):

si non prius, postremo te


Your correction reminds me on Monty Python Life of Brian, ROMANES EUNT DOMUS.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: