Follow-on fun fact: Spanish turned this particular long-consonant distinction into a different consonant, the eñe.
Ano means anus, while año means year.
One of the first sentences a student of Spanish will learn is "¿cuántos años tienes?", how old are you, literally "how many years do you have?"— often before they really grasp the distinction between ene and eñe.
I've been wondering about this! Does Spanish regularly form diminutives other than with the -it- infix? ("m'hijito" etc.) Latin forms them with -ill-, -cul-, or -ul-, and many such forms are obvious in Spanish (tomatillo / quesadilla etc.), but I've never known whether -ill- is still productive today or if those are relics from the past.
Yes, at least in Spain. The spanish wikipedia lists a bunch of the variants [0]. I personally use -ino/a, as it is common where I grew up, but my favorite way of saying "puppy" is "perrete".
Latin is fascinating. There are literally dozens of terms for the female reproductive organs.
That’s a result of medieval hymn writers. They would write conception/gestation/birth related hymns to the Blessed Virgin. They used an a strict rhyme scheme.
So lots of of medieval monks had to ask “What’s a term for uterus that rhymes with tempora? Ok how about viscera [intestines]? Viscera it is.” And the hymn becomes popular so now viscera means uterus or breast or something.
ānus = ring / anus
annus = year
anus = old woman