Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

I've never understood how people can have much to say about a book they read in a translated version.

I read a lot of German writers translated in English, and even though I really enjoyed some of them, I don't think I can really judge anything but the plot and maybe the translator skills. Otherwise it'd be like watching a movie that has been dubbed and commenting on an actor's performance.



Are you saying that you can't have an opinion about a book unless you read it in its original language?

Let me put it this way - if you have someone who speaks two languages fluently, do you think it is possible for them to say the same thing(same meaning, same intention, same context) just in two different languages? If yes, why wouldn't it be possible just through a translator? A good translator will preserve the meaning, rhythm and intention of whatever is being said.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: